《古兰经》简介(1/2):结构和内容
属性: 《古兰经》以及《古兰经》结构的基本要素;《古兰经》原文和《古兰经》译文的差异;《古兰经》英译的简单回顾;《古兰经》的注解问题之探讨。
- 由 IslamReligion.com
- 发布时间 24 May 2010
- 最后修改时间 04 Jul 2010
- 打印: 650
- 查看: 54,559
- 评论人: 133
- 已发送: 0
- 评论时间: 0
《古兰经》是穆斯林神圣的经典,是穆斯林在生活中必须遵循的经典。7世纪早期,先知穆罕默德时代,伊斯兰兴起于阿拉伯人中间——即生活在阿拉伯半岛的民族中。通过天使哲布依勒,真主把《古兰经》启示给先知穆罕默德。这一重要事件的一部分发生在先知的故乡麦加,另一部分则发生于麦地那。麦地那曾经是一个不成为国家的部落社会。在这里先知成功建立了一个国家。虽然《古兰经》是真主用阿拉伯人使用的语言降示的,但它包含的信息则是针对整个世人的。《古兰经》特别提到穆罕默德是真主派遣给全人类的使者,而且他是人类的最后一位使者。因此,《古兰经》是真主降示给人类的最后启示,它既是穆斯林的经典,又取代和重申了降示给犹太人和基督教徒的经典。今天,穆斯林的人口超过10亿,占人类总人数的五分之一。在穆斯林社会,无论他们住在那里,讲什么语言,《古兰经》都是他们神圣的经典。
关于《古兰经》的基本常识
首先,我们通过《古兰经》的形式来认识《古兰经》。阿拉伯语词语“古兰”(Quran)就是“诵读”、“朗读”的意思。《古兰经》即是可以口诵的,又是以书面文字形式记录的有形书本。《古兰经》的真正力量体现在朗诵之中,因为它的意义是在有节奏的诵读中显现的。虽然如此,但《古兰经》经文依然以可感知的文字形式被记录着,以便于人们记忆和保护。不论是私人机构还是官方机构,都借助书面文字,纠正其诵读过程中发生的错误。《古兰经》不是按时间顺序叙讲的故事,也不是按事件发生的先后顺序叙述的故事,因此人们不应像看待《创世纪》一样看待《古兰经》。按照阿来伯语版本长短来看,《古兰经》的长度大约与《新约》的长度相当,大部分《古兰经》版本的页码总数约为600页左右。
与希伯来语《圣经》和《新约》相比,《古兰经》的出处是唯一的,先知穆罕默德从哲布依勒天使那里听到启示以后,朗诵给周围的人们。而犹太人和基督教的经典则是由许多书籍汇编而成,这些书籍的作者又各不相同,因为他们的地位不同,所以观点也各异。
《古兰经》结构概略
《古兰经》由114个长短不一的章节组成。在阿拉伯语里,把每一个章节叫“苏来”(surah),把《古兰经》里的每个句子或短语叫“阿也提”(aaya),即“节文”。像《圣经》一样,《古兰经》也分为不同的单元,与英语中的“节文”一样,这些节文在长短、大小没有统一的规定。每段节文的开始和结束不是人为规定的,而是真主规定的。每个单元是一个意义紧密相连而又互不隶属的整体。在阿拉伯语言里,也用“阿也提”一词表达。最短的“苏来”(章)只有10个单词,而最长的“苏来”(章)有6100个单词,是《古兰经》第二章,《古兰经》的第一章“发提哈”(开端章)也是相对较短的(由25个单词组成)。从《古兰经》第二章开始,“苏来”(章)逐渐缩短,当然这不是一个硬性的规定。最后的60个“苏来”(章)在《古兰经》空间占据上比第二个“苏来”稍多一点点,有些较长的“阿也提”(节文)比有些较短的“苏来”(章)更长。除了一个“苏来”之外,所有的“苏来”都以“奉普慈特慈的真主之尊名”开始,每个“苏来”都以该章的一个关键词来命名,例如,最长的“苏来”“黄牛章”,是以穆萨圣人的故事而得名,穆萨圣人曾命令犹太人奉献一头黄牛,真主是这样叙述的:
“当时,穆萨对他的宗族说:‘真主的确命令你们宰一头牛。’他们说:‘你愚弄我们吗?’他说:‘我求真主保佑我,以免我变成愚人。’”(《古兰经》2:67)”
因为《古兰经》不同章节有不同的长度,先知穆罕默德去世后,在伊历1世纪,学者们把《古兰经》分为大致相等的30个部分。这样安排《古兰经》,有利于记忆和诵读,不会影响《古兰经》的原貌。这个划分只不过是一种分页而已。在穆斯林的斋月,每晚诵读一部分(一本),30天内即可把《古兰经》全部诵读完。
《古兰经》的翻译
一个初学者应该对《古兰经》译文从以下几个方面理解。
首先,《古兰经》的原文和译文之间是有区别的。在基督教看来,无论是哪一种语言,《圣经》就是《圣经》。但翻译的《古兰经》文不是真主的原话,因为《古兰经》是用阿拉伯语下降的,由天使哲布依勒传达给先知的,真主的语言就是阿拉伯语言的《古兰经》,因为真主说:
“的确,我用阿拉伯语下降了《古兰经》。”(《古兰经》12:2)
译本只是《古兰经》意义的部分表达,正因为如此,用现代英语翻译的《古兰经》被人们称为《古兰经大义》,也就是说它只表达出了《古兰经》的部分意义,不是全部意义。因为任何翻译其译文必定丧失原文的风格,更何况《古兰经》的风格的是不可模仿的。因此,我们要意识到译文虽然表达了原文的基本意义,但译文可能和原文不匹配。正因为这种情况存在,所以,诵读《古兰经》(“古兰”即“诵读”)要用阿拉伯语,穆斯林每天的5次礼拜,要用阿拉伯语完成。
其次,没有一部译文可以断言它完整地表达了《古兰经》的意义。译文做为人的作品,总是有缺点的。有些译文从语言学的角度看,确实比较好,但在表达其含义时,需要有准确的注解才行。在穆斯林社区内,人们并不接受那些翻译不正确或者误导人的《古兰经》译本,也不信任诵读这样翻译作品。
第三,探讨所有的英译《古兰经》并非本文之所能,但在这里我选一些翻译较好的《古兰经》译本推荐给读者。英译《古兰经》里流传最广的当数阿卜杜拉·优素福·阿里的译本,其次是穆罕默德·玛摩杜克·匹克浩尔的《古兰经》译本,该译者是一位英国穆斯林。穆斯林普遍接受了阿里的译本,但他的注解有点奇异,有些甚至令人不可接受。还有一个译本是由希拉里和穆赫辛·汗翻译的,其名为《古兰经翻译及注释》,该译本总体来说是正确的,但是太多的阿拉伯语音译以及许多的插入语,使得初学者难以理解、感到有点混乱。最近撒西国际出版集团出版了新的译本,这可能是比较好的译本,因为该译本集翻译的准确性和可读性于一体。
《古兰经》的注释(阿拉伯语的注释)
虽然《古兰经》的含义容易理解、非常清楚,但读者在没有可靠的注释的情况下,理解伊斯兰方面的一些主张,必须要仔细小心。先知穆罕默德不但传达了《古兰经》,而且向他的弟子们做了解释,人们收集了他所做的注释,并保存至今。真主说:
“我曾派遣他们带着一些明证和经典,(去教化众人),我降示你教诲,以便你对众人阐明他们所受的启示,以便他们思维。”(《古兰经》16:44)
为了更深刻地理解《古兰经》,读者应该依据注释家引用的、先知对圣门弟子所说的话,不能过分相信自己对《古兰经》原文的理解。因为读者本身囿于自己知识水平,对《古兰经》的理解是有局限的。
为了准确理解《古兰经》的意义,学者们规定了一个特殊的方法,由此诞生了一门学科——《古兰经经注学》。《古兰经经注学》是伊斯兰学里面非常重要的一门学科,它要求学者精通掌握许多学科,方可进行这一方面的研究。例如要掌握注释学、诵读学、阿拉伯语词源学以及《古兰经》的修辞风格、每段经文下降的历史背景、经文的革除与被革除、《古兰经》语法、特殊的概念、宗教法律、阿拉伯语言学与文学等等。根据研究《古兰经》学者的观点,对《古兰经》的适当解释的方法是:
1、用《古兰经》解释《古兰经》。
2、用先知穆罕默德的“圣训”解释《古兰经》。
3、用圣门弟子的见解解释《古兰经》。
4、用阿拉伯语解释《古兰经》。
5、如果与以上四种方式的解释不矛盾,可以用“意见”解释《古兰经》。
《古兰经》简介(2/2):无与媲美的风格与语言
属性: 《古兰经》的风格无法模仿;穆斯林热爱《古兰经》;《古兰经》的语言;《古兰经》对伊斯兰文明的影响。
- 由 IslamReligion.com
- 发布时间 31 May 2010
- 最后修改时间 31 May 2010
- 打印: 396
- 查看: 28,655
- 评论人: 0
- 已发送: 0
- 评论时间: 0
《古兰经》的风格
穆斯林绝对相信《古兰经》的伟大和重要性,他们用“高贵”、“荣耀”、“纯洁”等词语修饰《古兰经》。当穆斯林听到人们诵读《古兰经》、看见《古兰经》经文或者仅仅触摸一下《古兰经》时,都会显得非常恭敬、谦卑。或许有人会问,究竟是《古兰经》的什么对他们有如此的影响力呢?
《古兰经》的风格是不可模仿的,它具有无限的魅力和感人的力量。无论某人付出多少努力,他也不可能写出与《古兰经》最短的节文一样优美的只言片语。其中部分原因是《古兰经》在阿拉伯文学方面已登峰造极,其风格的震撼人心的力量——词汇形态的变化和修辞的鲜明力度——是文人学士可望而不可及的的。即使是牧童听见诵读《古兰经》,也会情不自禁地潸然泪下。在1400多年的历史长河中,《古兰经》影响了数以百万计的人的生活,滋养了人类历史上最有影响力的人物,它使那些老于世故的人止步于自己原有人生轨道,使他们成为虔诚的信仰者。它是最精深的哲学的源泉,它以人们熟悉的词语表述最深奥的概念,它使那些社会背景各异、文化迥然不同的部落或民族凝聚在一起,即使是一位最粗心的观察者,也会在他们身上看到《古兰经》影响的痕迹。
对穆斯林而言,背诵《古兰经》是一项庄严而又有启发意义的事情,甚至非阿拉伯人的穆斯林,虽不理解《古兰经》词语的含义,他们还是乐意背诵它。穆斯林的愿望就是尽可能地以最优美方式诵读《古兰经》。《古兰经》的诵读、诵读的方式已经成为一门学科。即使人们读《古兰经》的时候,无意识美化音调,人们也能感受到《古兰经》的韵律。“哈菲兹”,就是指通背了《古兰经》的人。在穆斯林社会,背诵《古兰经》的人深受人们尊敬。穆斯林父母会很早把男孩、女孩送到清真寺,以便他们能早日背诵《古兰经》。
为了保护《古兰经》的神圣性,穆斯林会非常小心的,不会把《古兰经》放在人们站立或坐的的地方,以免犯亵渎《古兰经》之罪。把书籍当支撑物用,是一种令人不齿的行为,更不用说把《古兰经》当支撑物用。穆斯林不读《古兰经》的时候,就把它放回书架或者讲经台上。甚至有的人把《古兰经》用布精心包起来,小心地保存。这样万一自己身体不洁净,而又需要整理时,便于拿它。人们还喜欢把《古兰经》放在其它的书本上,他们还极力避免把《古兰经》放置在一边。他们绝对禁止把《古兰经》带进大小便的地方或不干净的地方(厕所、粪堆、羊圈、城市下水道等地方)。在这样的地方,不得诵读《古兰经》。
《古兰经》的语言
《古兰经》与阿拉伯语关系最为密切。阿拉伯语与希伯来语和阿拉米语(耶稣所讲的语言)一样,同属闪米特语族。《古兰经》把自身定位为“明白的阿拉伯语的经典”,用真主所选择的结构复杂的语言表达这个信息。阿拉伯语语言的结构比欧洲任何语言的结构复杂,闪米特语内部的逻辑结构不同于印欧语系(英语、拉丁语、梵语和波斯语),每个阿拉伯语单词可以追溯到词根,这些词根由三个、四个或五个字母组成,这些字母可以组成12个不同的词语范式。它们构成了大量的名词和形容词。人们利用三个字母的词根,通过插入长音或短音,添加前缀或后缀,组成了一些特殊的词语。“死”的词根——即不能发音的词根——由此获得了生命,也就是说,用元音表达言语。根据它们的位次不同,含有新意义词语诞生了。有时学者们把词根描述为“身体”,而元音就是词根的“灵魂”。也就是说,从词根上长出了阿拉伯语这棵大树。如果读者不理解意义相关联的阿拉伯语词语的概念,那么他们不可能欣赏意义相互关联的阿拉伯语词汇的准确含义。在英语里面,很难用英语表达这些阿拉伯词语的意义,因为词汇含义相互关联的现象只有在阿拉伯语原文中才能找到。
大量的非阿拉伯人进入伊斯兰,他们出于对《古兰经》教学的需求,出于对庄严《古兰经》知识的渴求,而产生了学习阿拉伯语语法的动力。因为这些信仰伊斯兰的新穆斯林认识到,《古兰经》的准确意义不可翻译,所以他们需要学习阿拉伯语,或者至少熟悉阿拉伯字母。因此,许多民族把阿拉伯语当做他们自己的民族语来学习,除了半岛上的阿拉伯人以外,其他地方的阿拉伯人都使用阿拉伯语。这样阿拉伯语对其他语言,如波斯语、土耳其语、马来语以及别的语言产生重大影响,这些语言都采纳了阿拉伯字母系统来拼写本民族语言。犹如日常生活中使用对话一样,《古兰经》的格言或表达广泛应用于他们的成就最高的文学作品中。
添加评论